Artificial Intelligence as a Tool for Enhancing Translation Quality: A Comparative Analysis of Human and Machine Approaches

Authors

  • Orynkhanova Ayazhan 1st-year Master’s student in the Educational Program “Management,” Turan University, Almaty, Republic of Kazakhstan. E-mail: o_gibadat@mail.ru https://orcid.org/0000-0002-3196-0528

DOI:

https://doi.org/10.63034/esr-600

Keywords:

language education, machine translation, Google Translate, AI-assisted translation

Abstract

This study compares the quality of translations from English into Russian produced by Google Translate (GT) with those completed by student translators. Despite significant advances in neural machine translation, many instructors continue to view tools such as GT with skepticism and often discourage their use. To examine whether this attitude is justified, 20 students from Kazakhstani universities majoring in Translation Studies produced Russian translations. These translations, along with their GT-generated counterparts, were evaluated by 10 instructors with professional experience in language and translation. The analysis showed that the instructors rated the GT translations significantly higher, suggesting that the system is capable of producing higher-quality texts than those generated by students. An interesting pattern also emerged: although machine translations consistently received higher scores, instructors frequently misidentified the best translations as human-produced and the weaker ones as machine-generated. This points to the presence of persistent biases against translations created with the help of artificial intelligence.The findings highlight the importance of integrating AI tools into translation training. Their use can help students better prepare for a professional environment in which AI plays an increasingly prominent role. At the same time, instructors should develop pedagogical strategies that leverage the advantages of AI without undermining the development of essential translation skills.

References

Alkhofi, A. (2024). The use of Google Translate in the Arabic-English classroom. Theory and Practice in Language Studies, 14(12), 3861–3870. https://doi.org/10.17507/tpls.1412.21

Alkhofi, A. (2025). Can ESL instructors spot machine translation? Evidence from Arabic-English classroom. Forum for Linguistic Studies, 7(3), 340–350. https://doi.org/10.30564/fls.v7i3.8652

Alsalem, R. (2019). The effects of the use of Google Translate on translation students’ learning outcomes (SSRN Scholarly Paper ID 3483771). Social Science Research Network. https://ssrn.com/abstract=3483771

Bahri, H., & Mahadi, T. S. T. (2016). Google Translate as a supplementary tool for learning Malay: A case study at Universiti Sains Malaysia. Advances in Language and Literary Studies, 7(3), 161–167. https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.7n.3p.161

Barrault, L., Bojar, O., Costa-jussà, M. R., Federmann, C., Fishel, M., Graham, Y., ... & Zampieri, M. (2019). Findings of the 2019 conference on machine translation (WMT19). In Proceedings of the Fourth Conference on Machine Translation (Volume 2: Shared Task Papers, Day 1) (pp. 1–61). Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.18653/v1/W19-5301

Borodina, M., Golubeva, T. I., Korotaeva, I. E., Shumakova, S. Y., Bessonova, T. V., & Zharov, A. N. (2021). Impact of the Google Translate machine translation system on the quality of training student translators. Webology, 18(1), 68–78.

Calvo-Ferrer, J. R. (2023). Can you tell the difference? A study of human vs machine-translated subtitles. Perspectives, 32(6), 1115–1132. https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2268149

Cancino, M., & Panes, J. (2021). The impact of Google Translate on L2 writing quality measures: Evidence from Chilean EFL high school learners. System, 98, 102464. https://doi.org/10.1016/j.system.2021.102464

Correa, M. (2014). Leaving the “peer” out of peer-editing: Online translators as a pedagogical tool in the Spanish as a second language classroom. Latin American Journal of Content & Language Integrated Learning, 7(1), 1–20. https://doi.org/10.5294/laclil.2014.7.1.1

Ducar, C., & Schocket, D. H. (2018). Machine translation and the L2 classroom: Pedagogical solutions for making peace with Google Translate. Foreign Language Annals, 51(4), 779–795. https://doi.org/10.1111/flan.12366

Graham, Y., Federmann, C., Eskevich, M., & Haddow, B. (2020). Assessing human-parity in machine translation on the segment level. In Findings of the Association for Computational Linguistics: EMNLP 2020 (pp. 4199–4207). https://doi.org/10.18653/v1/2020.findings-emnlp.375

Hassan, H., Aue, A., Chen, C., Chowdhary, V., Clark, J., Federmann, C., ... & Menezes, A. (2018). Achieving human parity on automatic Chinese to English news translation. arXiv preprint arXiv:1803.05567. https://doi.org/10.48550/arXiv.1803.05567

Jia, Y., Carl, M., & Wang, X. (2019). Post-editing neural machine translation versus phrase-based machine translation for English–Chinese. Machine Translation, 33(1–2), 9–29. https://doi.org/10.1007/s10590-019-09229-6

Kaspere, R., & Liubiniene, V. (2023). On the uses of machine translation for education purposes: Attitudes and perceptions of Lithuanian teachers. Open Linguistics, 9(1), 20220254. https://doi.org/10.1515/opli-2022-0254

Kazemzadeh, A., & Fard Kashani, A. (2014). The effect of computer-assisted translation on L2 learners’ mastery of writing. International Journal of Research Studies in Language Learning, 3(2), 29–44. https://doi.org/10.5861/ijrsll.2013.396

Khoury, O., Alkhawaja, L., Ghnaim, F., Awwad, S., & Dudeen, H. (2024). Post-editing a Google translated output: Experienced translators vs. trainees. Theory and Practice in Language Studies, 14(6), 1745–1756. https://doi.org/10.17507/tpls.1406.15

Kliffer, M. (2005). An experiment in MT post-editing by a class of intermediate/advanced French majors. In Proceedings of the 10th EAMT Conference: Practical applications of machine translation (pp. 160–165). Budapest, Hungary.

Kliffer, M. D. (2008). Post-editing machine translation as an FSL exercise. Porta Linguarum: Revista Internacional de Didáctica de las Lenguas Extranjeras, (9), 53–68.

Koehn, P., Chaudhary, V., El-Kishky, A., Goyal, N., Chen, P.-J., & Guzmán, F. (2020). Findings of the WMT 2020 shared task on parallel corpus filtering and alignment. In Proceedings of the Fifth Conference on Machine Translation (pp. 726–742). https://doi.org/10.18653/v1/2020.wmt-1.80

Koponen, M. (2016). Is machine translation post-editing worth the effort? A survey of research into post-editing and effort. The Journal of Specialised Translation, 25, 131–148.

Labarta Postigo, M. (2022). The challenge of translating sports metaphors: Machine translation vs. human translation. Lengua y Habla, 26, 242.

Läubli, S., Sennrich, R., & Volk, M. (2018). Has machine translation achieved human parity? A case for document-level evaluation (arXiv:1808.07048). arXiv. https://arxiv.org/abs/1808.07048

Lee, S.-M. (2020). The impact of using machine translation on EFL students’ writing. Computer Assisted Language Learning, 33(3), 157–175. https://doi.org/10.1080/09588221.2018.1553186

Lee, S.-M., & Briggs, N. (2021). Effects of using machine translation to mediate the revision process of Korean university students’ academic writing. ReCALL, 33(1), 18–33. https://doi.org/10.1017/S0958344020000191

Man, D., Mo, A., Chau, M. H., O’Toole, J. M., & Lee, C. (2020). Translation technology adoption: Evidence from a postgraduate programme for student translators in China. Perspectives, 28(2), 253–270. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1638925

Mezeg, A. (2023). Do we even need translators anymore? Machine translation from French into Slovene. Ars & Humanitas, 17(1), 139–154. https://doi.org/10.4312/ars.17.1.139-154

Muftah, M. (2022). Machine vs human translation: A new reality or a threat to professional Arabic–English translators. PSU Research Review, 8(4), 484–497. https://doi.org/10.1108/PRR-02-2022-0024

Mulyani, M., & Afina, F. (2021). The students’ attitude towards Google Translate. JELA (Journal of English Language Teaching, Literature and Applied Linguistics), 3(1), 1–13.

Niño, A. (2008). Evaluating the use of machine translation post-editing in the foreign language class. Computer Assisted Language Learning, 21(1), 29–49. https://doi.org/10.1080/09588220701865482

Niño, A. (2009). Machine translation in foreign language learning: Language learners’ and tutors’ perceptions of its advantages and disadvantages. ReCALL, 21(2), 241–258. https://doi.org/10.1017/S0958344009000172

Sabtan, Y. M. N., Hussein, M. S. M., Ethelb, H., & Omar, A. (2021). An evaluation of the accuracy of the machine translation systems of social media language. International Journal of Advanced Computer Science and Applications, 12(4), 406–415.

Salinas, M.-J. V., & Burbat, R. (2023). Google Translate and DeepL: Breaking taboos in translator training. Observational study and analysis. Ibérica, 45, 243–266. https://doi.org/10.17398/2340-2784.45.243

Stapleton, P., & Kin, B. L. K. (2019). Assessing the accuracy and teachers’ impressions of Google Translate: A study of primary L2 writers in Hong Kong. English for Specific Purposes, 56, 18–34. https://doi.org/10.1016/j.esp.2019.07.001

Ting, F. K., & Tan, K. H. (2021). Enhancing English language vocabulary learning among indigenous learners through Google Translate. Journal of Education and e-Learning Research, 8(2), 143–148. https://doi.org/10.20448/journal.509.2021.82.143.148

Tsai, S.-C. (2019). Using Google Translate in EFL drafts: A preliminary investigation. Computer Assisted Language Learning, 32(5–6), 510–526. https://doi.org/10.1080/09588221.2018.1527361

Van Lieshout, C., & Cardoso, W. (2022). Google Translate as a tool for self-directed language learning. Language Learning & Technology, 26(2), 1–19.

Vieira, L. N. (2019). Post-editing of machine translation. In The Routledge handbook of translation and technology (pp. 319–336). Routledge, London. https://doi.org/10.4324/9781315311258-22

Wang, H., Wu, H., He, Z., Huang, L., & Church, K. W. (2022). Progress in machine translation. Engineering, 18, 143–153. https://doi.org/10.1016/j.eng.2021.03.023

Yamada, M. (2019). The impact of Google neural machine translation on post-editing by student translators. The Journal of Specialised Translation, 31, 87–106.

Yang, Y., Liu, R., Qian, X., & Ni, J. (2023). Performance and perception: Machine translation post-editing in Chinese-English news translation by novice translators. Humanities and Social Sciences Communications, 10(1), 1–8. https://doi.org/10.1057/s41599-023-02285-7

Downloads

Published

2025-12-22

How to Cite

Orynkhanova, A. (2025). Artificial Intelligence as a Tool for Enhancing Translation Quality: A Comparative Analysis of Human and Machine Approaches. Eurasian Science Review An International Peer-Reviewed Multidisciplinary Journal, 3(7), 264–284. https://doi.org/10.63034/esr-600